Julia / The Beatles の歌詞の訳を探したのだが、 But I say it just to reach you, Juli-a の部分の訳が不満だったので、私はこう思う的な訳で訳してみた。 割と直訳。
Julia / The Beatles
Half of what I say is meaningless But I say it just to reach you, Juli-a Juli-a, Juli-a, ocean child, calls me So I sing a song of love, Juli-a Juli-a, seashell eyes, windy smile, calls me So I sing a song of love, Juli-a
Her hair of floating sky is shimmering, glimmering, In the sun
Juli-a, Juli-a, morning moon, touch me So I sing a song of love, Juli-a When I cannot sing my heart I can only speak my mind, Juli-a Juli-a, sleeping sand, silent cloud, touch me So I sing a song of love, Juli-a mmm...mmmmm...mmm ...calls me So I sing a song of love for Juli-a, Juli-a, Juuuuulia
和訳
僕の言う言葉の半分は意味がない だけどそれはぴったり君に届く、ジュリア ジュリア、ジュリア、洋子、僕を呼ぶ そう、ひとつ愛の歌を僕は歌うよ、ジュリア ジュリア、貝殻の瞳、風の微笑み、僕を呼ぶ そう、ひとつ愛の歌を僕は歌うよ、ジュリア
空にただよう彼女の髪は、きらめいてる、光ってる 太陽の中に
ジュリア、ジュリア、朝の月、僕に触れる そう、ひとつ愛の歌を僕は歌うよ、ジュリア
自分の心を歌えない時、君だけに気持ちを話せる、ジュリア ジュリア、眠ってる砂、沈黙の雲、僕に触れる そう、ひとつ愛の歌を僕は歌うよ、ジュリア んんんんん、、僕を呼ぶ そう、ひとつジュリアのための愛の歌を僕は歌うよ、ジュリア、ジュリア
Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:63.0) Gecko/20100101 Firefox/63.0 返信 |
| |