感想など
返信モード
通常モードに戻る
名前
E-mail Webpage 削除パスワード
題名 本文
この掲示板の概要

トップに戻る


私はこう思う的な訳 ジュリア by レム [Mail] 2018年12月07日(金) 22時16分
PC

Julia / The Beatles の歌詞の訳を探したのだが、
But I say it just to reach you, Juli-a
の部分の訳が不満だったので、私はこう思う的な訳で訳してみた。
割と直訳。


Julia / The Beatles

Half of what I say is meaningless
But I say it just to reach you, Juli-a
Juli-a, Juli-a, ocean child, calls me
So I sing a song of love, Juli-a
Juli-a, seashell eyes, windy smile, calls me
So I sing a song of love, Juli-a

Her hair of floating sky is shimmering, glimmering,
In the sun

Juli-a, Juli-a, morning moon, touch me
So I sing a song of love, Juli-a
When I cannot sing my heart
I can only speak my mind, Juli-a
Juli-a, sleeping sand, silent cloud, touch me
So I sing a song of love, Juli-a
mmm...mmmmm...mmm ...calls me
So I sing a song of love for Juli-a, Juli-a, Juuuuulia


和訳

僕の言う言葉の半分は意味がない
だけどそれはぴったり君に届く、ジュリア
ジュリア、ジュリア、洋子、僕を呼ぶ
そう、ひとつ愛の歌を僕は歌うよ、ジュリア
ジュリア、貝殻の瞳、風の微笑み、僕を呼ぶ
そう、ひとつ愛の歌を僕は歌うよ、ジュリア

空にただよう彼女の髪は、きらめいてる、光ってる
太陽の中に

ジュリア、ジュリア、朝の月、僕に触れる
そう、ひとつ愛の歌を僕は歌うよ、ジュリア

自分の心を歌えない時、君だけに気持ちを話せる、ジュリア
ジュリア、眠ってる砂、沈黙の雲、僕に触れる
そう、ひとつ愛の歌を僕は歌うよ、ジュリア
んんんんん、、僕を呼ぶ
そう、ひとつジュリアのための愛の歌を僕は歌うよ、ジュリア、ジュリア


Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:63.0) Gecko/20100101 Firefox/63.0


Ir-i-BBS version 1.85b
Copyright (c) 1999 by Irao
管理人モード

トップに戻る